top of page

Technische manuals vertalen. Tips & tricks.

Bijgewerkt op: 14 apr. 2023





In en rond Eindhoven bevindt zich de grootste concentratie technische maakbedrijven van Nederland. Machinebouwers, producenten van halffabricaten en componenten, en makers van hoogtechnologische apparatuur, ze zorgen voor veel welvaart en werkgelegenheid in de Brainport-regio. En veel van deze producten vinden hun weg de grens over. Naar de buurlanden, maar vaak ook naar verder weg in Europa of zelfs naar Amerika of het Verre Oosten. Deze internationale expansie is alleen mogelijk als de gebruikers van al deze producten ook weten hoe ze ermee moeten werken.

Een goed geschreven handleiding is dan ook een must voor ieder bedrijf dat zijn technisch product aan de man wil brengen. En als je dat in een ander land wilt doen, moet de manual ook in de taal van dat land beschikbaar zijn. Soms is dat wettelijk verplicht, maar ook als het niet verplicht is, is het voor veel bedrijven wel een morele plicht. Een stuk service en respect naar de buitenlandse klant toe. En als je het dan doet, wil je het ook goed doen. Met een vertaalde handleiding die net zo krachtig en helder is als de brontekst. En natuurlijk ook in de juiste opmaak, met een korte levertijd, een lage prijs en een uitstekende vertaalkwaliteit.

Daarvoor kies je een partner die dit vak beheerst. Een vertaalspecialist die elk bestandstype dat je aanlevert, moeiteloos verwerkt en de vertaling in exact dezelfde opmaak aanlevert als waarin jij het hebt opgestuurd. Die werkt met gespecialiseerde vertalers die niet alleen verstand hebben van techniek maar ook native kennis van de doeltaal. En beschikt over de software die nodig is om overlap automatisch te hervertalen. Zo bespaar je tijd en geld en verhoog je de consistentie, en daarmee dus ook de kwaliteit, van je technische vertaling.

Waar moet je op letten bij de keuze voor de ideale partner voor het vertalen van technische manuals? Hieronder vind je 8 tips & tricks voor het kiezen van een goed bureau voor het vertalen van technische manuals:

  1. Het vertaalbureau moet in staat zijn om alle bestandsformaten moeiteloos te verwerken. Denk aan InDesign, FrameMaker, Microsoft Word, DITA, XML, enz.

  2. Het bureau moet veel ervaring hebben met het vertalen van technische manuals. Vraag dus na wat voor vertalingen het beoogde bureau in het verleden heeft gedaan en hoeveel klanten in de technische sector ze hebben.

  3. Het vertaalbureau moet gebruikmaken van software (zogenaamde CAT-tool of vertaalgeheugens) om overlap of gedeeltelijke overlap in bronteksten te herkennen. Zo kunnen eerder gebruikte vertalingen of herhaalde zinnen binnen manuals eenvoudig worden hergebruikt. Zeker bij technische manuals is dat een zeer eenvoudige manier om sneller en goedkoper te vertalen. Bovendien blijven de vertalingen consistent, wat de kwaliteit verhoogt.

  4. Vraag om referenties. Voor welke andere technische bedrijven werkt het vertaalbureau al en hoe lang zijn ze al klant? Een groot verloop van klanten is nooit een goed teken. Het omgekeerde natuurlijk wel.

  5. Vraag een proefvertaling aan van een stukje van een handleiding die je wilt laten vertalen. Een bureau dat zichzelf respecteert, zal hier geen moeite mee hebben en ziet het als investering in een duurzame, toekomstige relatie.

  6. Zorg voor voldoende referentiemateriaal voor het vertaalbureau. Terminologielijsten, stijlgidsen en eerdere vertalingen waar u tevreden over was, helpen allemaal om de kwaliteit van de vertalingen snel op het gewenste niveau te krijgen.

  7. Verwacht niet dat een nieuw bureau direct vanaf de eerste vertaling exact de juiste tone of voice weet te vinden waar u naar op zoek bent. Een nieuwe samenwerking tussen klant en vertaalbureau brengt bijna altijd een leercurve met zich mee. Beoordeel het bureau op de snelheid waarmee die curve afvlakt.

  8. Geef feedback op de vertalingen als collega’s in de landen waarvoor de vertalingen zijn gemaakt commentaar hebben. Zorg dat ze de vertalingen niet zelf aanpassen zonder terugkoppeling aan het vertaalbureau. Dan kunnen de vertalers er niet van leren en zullen onvolkomenheden zich blijven herhalen. Het is dan veel lastiger om de leercurve af te vlakken.

26 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven

Comments


bottom of page