Een veelgehoorde vraag over vertalingen in de moderne tijd is: hoe betrouwbaar is Google Translate? Iedereen kent het, iedereen gebruikt het en heel vaak denkt men dat Google Translate slecht en dus onbetrouwbaar is. De meeste mensen hebben wel eens hilarische voorbeelden van misvertalingen gezien die Google Translate kan produceren. Die voorbeelden van vaak jaren geleden blijven nog steeds hangen en kleuren voor velen het beeld dat ze van Google Translate hebben, ook al zijn we al jaren verder.
Google Translate heeft zich in de afgelopen jaren sterk ontwikkeld in positieve zin. Door de opkomst van neurale netwerken voor computervertaling zijn er grote stappen voorwaarts geboekt wat betreft de nauwkeurigheid van computervertalingen, waaronder Google Translate.
Hoe goed is Google Translate
Uit onderzoek blijkt dat de nauwkeurigheid bij het vertalen van bepaalde soorten tekst door Google Translate voor sommige talencombinaties kan oplopen tot meer dan 90%. Dit geldt met name voor talen waarvoor heel veel vertalingen beschikbaar zijn waarmee Google Translate kan ‘leren’. Voor kleinere talen daalt de nauwkeurigheid snel tot soms wel 50%. Dit zijn heel algemene cijfers, waaruit je beter geen conclusies over de betrouwbaarheid van Google Translate kunt trekken.
Want ook als je een nauwkeurigheid hebt van 99%, is dat in veel situaties onvoldoende. Bijvoorbeeld in een contract, een medische tekst, een handleiding van een machine of een belangrijk commercieel document wil je een nauwkeurigheid van 100%. In die gevallen is Google Translate dus niet betrouwbaar voor jouw doeleinde.
Waarvoor kun je Google Translate gebruiken
Toch kan Google Translate een hele interessante optie zijn in specifieke situaties. Als je snel een idee wilt krijgen van wat een tekst inhoudt of als je een vertaling alleen nodig hebt om mensen binnen je eigen organisatie snel en vrijblijvend te informeren, kun je Google Translate of een andere vertaalengine zeker overwegen.
Waarvoor kun je Google Translate niet gebruiken
Naast nauwkeurigheid is het begrip kwaliteit ook van belang. Hoe ‘goed’ is de vertaling? Misschien wordt de boodschap correct overgebracht, maar voldoet de vertaling toch niet aan de eisen wat betreft bijv. stijl, woordgebruik of leesbaarheid. Vuistregel is dat hoe creatiever en gecompliceerder de brontekst, hoe slechter de kwaliteit van de machinevertaling.
Wij zien dat machinevertalingen vaak goed leesbaar zijn en dat je soms niet direct in de gaten hebt dat het om een machinevertaling gaat. Maar deze teksten gebruiken in commercieel materiaal of in teksten die qua inhoud perfect moeten zijn brengt grote risico’s met zich mee.
Bedenk dat de teksten die je publiceert of naar klanten stuurt een belangrijk visitekaartje zijn voor je organisatie of jou als persoon. Wij adviseren dan ook om terughoudend te zijn met de inzet van machinevertaling tenzij je zeker weet dat een vertaling van mindere kwaliteit geen schadelijke gevolgen heeft voor jou of je organisatie. Of als je weet dat de vertaling door een vertaalprofessional kan worden gecorrigeerd.
Je kunt dus niet zeggen dat Google Translate altijd wel of altijd niet betrouwbaar is. Het resultaat is zeer afhankelijk van factoren als onderwerp, zinsbouw, creativiteit, gebruiksdoel en talencombinatie. Een eensluidend waardeoordeel is dus niet mogelijk, ook omdat nauwkeurigheid en kwaliteit niet hetzelfde zijn.
Google Translate en andere vertaalengines leveren niet zelden prima bruikbare vertalingen op. Alleen geldt wel dat hoe belangrijker het is dat een vertaling qua stijl, inhoud en taalgebruik perfect is afgestemd op de doelgroep, hoe minder betrouwbaar Google Translate is.
Wil je meer weten over de positieve en negatieve kanten van machinevertaling? Neem dan gerust contact met me op en ik leg uit hoe ook wij machinevertaling en andere vertaaltechnologie inzetten om de kwaliteit van vertalingen te verhogen en de kosten te verlagen. Mail naar joel.sigling@interlingo.nl of bel 040-21.22.321.
댓글