Zoals je in onze vorige post hebt kunnen lezen, is niet alleen de mens belangrijk wanneer je webteksten schrijft. Ook Google kijkt mee en bepaalt het commerciële succes van je pagina voor een groot deel. Dat geldt net zo goed voor het vertalen van webcontent. Ook daar is Google veel meer dan een zoekmachine.
Je kunt geweldige, SEO-geoptimaliseerde pagina’s schrijven voor je webshop of website. Maar als je die vervolgens letterlijk laat vertalen, gaat je investering goeddeels verloren. Want ook met je vertaalde site of webshop wil je graag zo veel mogelijk potentiële klanten trekken. Dus moet ook de vertaling SEO-optimaal zijn.
Een vak apart, dat maar weinig vertaalbureaus beheersen. Zoek een vertaalpartner die kennis heeft van keyword-analyse in meerdere talen en landen. Van het gebruik van meerdere alternatieve keywords voor jouw belangrijkste begrippen. En van het schrijven van vlot vertaalde webteksten die dezelfde kracht hebben als jouw brontekst. Daarmee rendeert je investering in een goede site of shop ook in het buitenland. Een belangrijke overweging voor menige onderneming.
Maar niet alleen SEO staat centraal. Je wilt ook dat je vertaalde teksten dezelfde impact maken als je goed geschreven bronteksten. Daarvoor heb je vertalers nodig die verstand hebben van jouw vakgebied. En in staat zijn de commerciële kracht van jouw boodschap over te zetten naar een andere taal. Met dezelfde impact.
Ook dan ben je het beste uit bij een vertaalpartner die web in zijn DNA heeft. Een vertaalbureau dat de kneepjes van online kent. Dat de kern van je boodschap weet over te brengen aan jouw anderstalige doelpubliek. En ook culturele valkuilen weet te omzeilen zonder de tekst aan overtuigingskracht te laten inboeten. Bijvoorbeeld door middel voor transcreatie. Een vorm van vertalen die eigenlijk meer copywriting in een andere taal is. Nooit meer een te letterlijke vertaling, die niet lekker loopt.
Tot slot is technologie een sleutelcomponent van webvertalingen. Want wie wil nou bij elke update telkens de gewijzigde content kopiëren en in Word plakken? Of een export maken vanuit je CMS en alle vertaalde versies weer importeren? Met alle kans dat het fout loopt en je veel tijd kwijt bent met handmatig werk.
Gelukkig weet een vertaalbureau dat meegaat met zijn tijd dat het ook anders kan. Door middel van API-koppelingen kan met heel veel CMS-omgevingen een dynamische koppeling worden gemaakt. Dat betekent dat je in je CMS aangeeft wat moet worden vertaald en met een paar klikken staat de tekst in de vertaalomgeving.
Geen knippen, geen plakken. En geen exports en imports. De vertaalde content wordt via dezelfde koppeling op de juiste plek teruggezet in je CMS. Makkelijker kan niet. Maak ook in het buitenland impact op je doelgroep. Kies een specialist.
Bij Interlingo hebben we veel verstand van en ervaring met het vertalen van webteksten. Neem contact met mij op voor een gesprek over onze expertise op dit vlak: joel.sigling@interlingo of 040-21.22.321
Comments