Het lijkt simpel. Je maakt een mooie brochure of handleiding in bijvoorbeeld Word, InDesign, Framemaker of Illustrator. Je bent blij met de copy die in het Nederlands of het Engels is geschreven. Nu nog even naar het Duits, Russisch, Chinees en Arabisch vertalen. Hoe moeilijk kan het zijn. Gewoon even de tekst laten vertalen en de vertaalde tekst in het opgemaakte document plakken, toch?
Helaas is het meestal niet zo eenvoudig. Voor Westerse talen, is het vaak nog prima te doen voor je eigen DTP’er of DTP-bureau. Maar al gauw loop je tegen problemen aan met tekst die te lang is voor de tekstvakken of woorden die moeten worden afgebroken omdat ze te veel ruimte in beslag nemen. Hoe ga je daar dan mee om? Waar moet je een woord afbreken in het Italiaans? Hoe kort je een Portugese titel in die echt niet in de beschikbare ruimte past?
En dat zijn dan nog de kleinste problemen waarmee je te maken krijgt. Als je bijvoorbeeld een Russische vertaling hebt, zit je met niet alleen met die problemen, maar moet je ook nog weten of je wel met de goeie fonts werkt. En weet je nooit zeker of alle tekens wel correct worden weergegeven.
Om nog maar te zwijgen over vertalingen naar bijv. het Chinees of Japans. Daar kun je als Westerse DTP’er helemaal geen chocola van maken. Bovendien heb je vaak nog speciale tekensets of varianten van de software nodig om de documenten perfect in die talen te kunnen vormgeven. Misschien ziet het er voor jouw gevoel wel goed uit, maar je weet nooit helemaal zeker of je niet een fout over het hoofd ziet.
De ultieme uitdaging is het opmaken van de zogenaamde ‘left to right’-talen. Arabisch en Hebreeuws zijn daarvan dan bekendste voorbeelden. Niet alleen worden er tekens gebruikt die je niet kent, maar de hele indeling van de pagina verandert, omdat de tekst rechts begint en naar links loopt. Als je daar geen ervaring mee hebt, is het onmogelijk om een document correct om te zetten.
Deze uitdagingen kun je alleen laten oplossen door een partij die gespecialiseerd is in meertalige DTP. Een bureau dat werkt met partners die de verschillende talen en tekensets beheersen. Die direct zien wanneer het niet goed gaat en het probleem kunnen oplossen. Een bureau dat niet alleen alle bestandsformaten aankan maar ook alle talen. Zo sla je als bedrijf geen flater wanneer je met die mooie brochure de markt op gaat in China of Egypte.
Werken met een niet-professionele partij is weggegooid geld. Als je met je mooi opgemaakte documenten dus verre markten wilt veroveren, vraag dan aan je DTP-bureau of ze die moeilijke talen aankunnen. Of leg het DTP-werk direct neer bij je vertaalbureau als dat ervaring heeft met dit soort klussen. Je stuurt dan het opgemaakte brondocument op en ontvangt alle vertaalde versies in de juiste opmaak, gebruiksklaar retour. Dat kan bij Interlingo. Makkelijk, snel, professioneel en vaak ook goedkoper dan via een apart DTP-bureau.
Interlingo biedt naast alle vertalingen ook meertalige DTP voor alle talen. Neem voor vragen over dit onderwerp gerust contact met ons op. We vertellen je graag wat we allemaal doen en kunnen. Mail naar info@interlingo.nl of bel 040-21.22.321.
Comments